Daniel's Song (in Maori)

Daniel Sowerby
Daniel is from New Zealand, wrote his African-style praise song in Maori,
his native language; and delighted HUM 211 by performing his song in class
 on 28 Sept. 2004.   Bless you, Daniel!  ~ Cora.

[Maori Call:]

[English Translation:]

Raniera, Ngatoko

Daniel, the poles of which we circle

Whanau ô nga ma koru

Born of the white ferns

Nô Aotearoa

from the Land of the Long White Cloud

Ki runga o te mauriora

upon the breath

ô nga Hau e whâ, Te Wairua

of the Four Winds' spirits

Ki raro i nga ringaringa

Passed down to the hands

o Tané Mahuta, Te Atua

of the guardian of the forests, Tané

      [Refrain:]

       [Refrain:]

     E kitenga moenga

      To dream

      Ki raro te Taurangamoana

       under the sleeping waters

     E kitenga moenga

      To dream

      Ki raro te Taurangamoana

       under the sleeping waters

Hoki matakitakitia e te ao
     Marama

Watched by the silent
       moon

Kei roto i te paraikete ô nga whetu

in the blanket of the stars,

nga roimata

the tears . . .

     [Refrain:]

 

    O Ranginui-i-te-po

 . . . of the great Sky-Father

    O Ranginui-i-te-po

 . . . of the great Sky-Father

     [Refrain:]

 

    E kitenga moenga

       To dream

     Ki raro te Taurangamoana

       under the sleeping waters

© 2004, Daniel Sowerby
See also: http://web.cocc.edu/cagatucci/classes/hum211/studentpraisef04.htm

HUM 210 Fall 2006 Course Pack | Syllabus | Course Plan | Home Page

YOU ARE HERE ~ Daniel's Song
URL of this webpage: http://web.cocc.edu/cagatucci/classes/hum210/coursepack/DanielsSong.htm
Last updated: 25 September 2006

Copyright © 1997 - 2006, Cora Agatucci, Professor of English
Humanities Department, Central Oregon Community College
Please address comments on web contents & links to:
If you have technical website errors or problems, please contact: